IE9ピン留め

日本語&英語&広東語&北京語の多言語speakerを目指して☆

by Daisy-one
 
ブログ統合
このたび 当ブログ 「語学な日々」 を,本家ブログに統合することにしました。

その都度ログインし直すのが面倒,というだけの理由なのですが...(^^;)

こちらのブログも当面残しておくつもりですが,過去記事についてはボチボチと移行中です。
本家ブログ 「晏晏的自言自語」 でもこちらと同様,広東語や北京語の学習について書いて
いきたいと思っていますので,今後ともどうぞご贔屓に!!

→ 本家ブログはこちら 「晏晏的自言自語
# by Daisy-one | 2005-11-11 00:55 | Information
 
広東語@ドラマ (4)
TVBドラマ 『棟篤神探』 より。

ある殺人事件に巻き込まれたヒロインの慧慧(Vivi) が,刑事の莫作棟とともに
容疑者の女性をさがして卡拉OK店(=カラオケ店)にやってくる。
入口にある 「Ladies Only」 の看板を見て慧慧が言うひとこと。

慧慧 : 咦!呢度係鴨店呀! (え!ここホストクラブじゃない!)

「鴨店」 とは 「ホストクラブ」 のこと。俗に,ホストのことを 「鴨 【aap(3) / ngaap(3)】」 と
言います。 ちなみに水商売の女性 (一般的には売春婦) は 「鶏 【gai(1)】」。

・・・あまり使える言葉ではないかもしれませんが(^^;)

# by Daisy-one | 2005-11-06 11:18 | 中国語(広東語)
 
文章をまとめる (3)
第三課のテーマは 「中国人的礼节问候」 です。 (テキスト原文は割愛)

[概括]
关于礼节问候的表现,中国人和日本人有很大差异。
一般来说,日本人的问候表现已经形式化了。与此相比,中国人按照各个场面打多种多样的
招呼,各句有很具体的内容。而且除了有几句老套的表现 固定的客套话 之外,最近又出现
了反映现代社会的问候表现。
如果日本人听 到/了 那样的表现,可能感到中国人很爱管闲事,不知道怎么回答。 但是,
原来打招呼是没什么特别意思的,只是跟朋友交流的方法之一。所以,平时中国人不期待
什么具体的回答,你不用紧张吧!


[メモ]
日本語のあいさつ表現は 「おはよう」 「おやすみ」 「いってきます」 「おかえり」 「いただきます」
など,形式化した決まり文句が多いのに対して,中国語ではこういった決まり文句 (たとえば
「谢谢款待」 「晚安」 「回来了!」 など) の他に, 「大家趁热吃吧!」 「你起那儿?上班呢?」
「去干什么?买东西呀?」 など,具体的な質問をあいさつ代わりにすることが多い。
最近では経済の発展を反映した 「最近又发了吧?」 や離婚率の上昇を反映したブラックユー
モアっぽい 「还没离吗?」 などの表現も流行ったりしているらしい。

日本語ではこんな意味
# by Daisy-one | 2005-11-03 20:44 | 中国語(普通話)
 
広東語@ドラマ (3)
今日は,ちょっと前にTVBで放送されていた 『心慌,心郁,逐個捉』 から 「眼」 を使った表現
を紹介します。

涌尾村の若い村長・阿海と,彼の母親の会話。
阿海が阿寧(ヒロイン)がつきあっていることに気づいた母親は,こう言います。

母 : 你同阿寧係點様,媽有眼睇。 其實阿寧眞係唔錯,你幾好眼光呀。

意味 :
「阿寧とのこと,わかってるのよ。ほんとに阿寧はいい子じゃないの。見る目あるわね。」


「有眼睇」 は 何かの事情が明らかであるとか,はっきりしている,わかっている,という意味。
「好眼光」 は 文字通り,見る目があるとか見極めがいい,という意味。

# by Daisy-one | 2005-10-21 23:16 | 中国語(広東語)
 
広東語@ドラマ (2)
今日のフレーズは 現在毎日見ている 『爭分奪秒』 から。

あるマフィア組織のボス・侯文華に,別の組織に属するチンピラ・阿東が話す場面です。
17歳でこの世界に入り,18のときに既に尖沙咀を仕切り始め,今では息のかかった所が
どれだけあるのか自分でも判らない,という侯文華に,阿東が尋ねます。

阿東 : 侯生・・・十八歳已經想要油尖旺。 ・・・唔知而家想要咩嘢呢?

意味は,
「侯さんは18歳で油尖旺を手に入れたいと・・・で,今は一体何を手に入れたいんですか?」

(※ 「油尖旺」 は 劇中で侯文華の組織が仕切っている油麻地,尖沙咀,旺角の3地区を指す)

「唔知 + (疑問文)」 は 丁寧な質問の時に使われる言い方。
ここでは一介のチンピラである阿東が,香港一の勢力を持つ組織のボスに話しているので,
当然?(笑)

まあ,このドラマではヤクザ者同士の会話ですが,この表現自体は別に粗口ではないので,
普段の会話で使えそうです。
# by Daisy-one | 2005-10-19 23:48 | 中国語(広東語)
 
広東語@ドラマ (1)
リスニングの練習を兼ねてドラマや映画を観ているので,使えそうなフレーズがあれば,
できるだけメモしておこうと思います。

初回なので,簡単なものを取り上げてみました。
香港TVBの 『當四葉草碰上劍尖時』 というドラマに出てきたフレーズです。
カップルになったばかりの男の子(B)と女の子(A)の会話。

待ち合わせの場所にて・・・

A : 等咗好耐呀?
B : 唔係呀,有得等好(過)冇等。

A は 「待たせた?」 (直訳は 「長く待った?」)
B の言葉をうまく訳すのはちょっと難しい・・・「待たないより待つことが出来るほうがいい」
が直訳ですが,意訳すれば 「ううん。 待てるってことがいいんだ」 という感じでしょうか。
# by Daisy-one | 2005-10-18 21:50 | 中国語(広東語)
 
文章をまとめる (2)
今日は第2課 「中国的男女地位」 の要約です (オリジナルの課文は割愛)

[概括]

在中国跟日本,女人(的情况)结了婚以后很多不同。
在日本,许多女人辞去工作,专心照顾家人。与此相比,一般来说,中国的女人结了婚以后
都继续工作,以当女强人作为人生的目标。这些潮流的原因之一是政府推进的妇女解放
政策,由于这个政策中国的女人得到进入社会活动的机会。
然而,妇女解放不尽不是只是引起了好结果,没想到男人受到牵连。男人在工作上跟许多
有才气的女人要竞争,回家的时候都要帮助妻子做家务,因为她也是进入社会的女人。
总之,现在中国的男人在社会和家里都有难对付的对手,叫 “女强人”。
所以,近年来,一部分的男人提倡 “大男人主义”,他们主张女人和男人(,各个性别)都有
天生的职务。


日本語ではこんな意味
# by Daisy-one | 2005-10-13 22:23 | 中国語(普通話)
 
文章をまとめる (1)
先週の普通話Lessonから,新しいテキストを使い始めました。
各課につき250~300語程度の課文を,自分の言葉でまとめる,というのが宿題です。

第1課のテーマは,中国と日本の大学生活について。(※オリジナルの原文は割愛)

[概括]
在中国,由于近年来的经济的发展,教育环境也越来越变了(1)。
但是,那么(2)变化还限于一部分的事例(3),许多大学还免费提供教育,学生不用
担心学费的问题。而且,就业的方面都是政府根据他们的成绩安排的,所以
为了得到好机会,学生首先需要取得优秀的成绩,从早到晚专心读书。
一方面,在日本,连国立大学都要交学费,而且各大学都没有足够数量的宿舍,
所以对学生金钱的负担比较重。尽管这样的情况,日本的大学生重视人际关系
比读书多,他们参加各种课外活动,也喜欢跟很多人来往(4)。
在中国跟日本,大学生的生活这么不同(5),但是受欢迎同学的类型差不多。 大家
都喜欢有才气的人,也想把有才貌的同学成为自己的异性朋友(6)。


(1) 「变得和以前不一样」 または 「渐渐变了」
(2) 「这些」 の方が自然
(3) 「一部分的事」 または 「一部分」 だけで良い
(4) 「交往」 の方がより一般的
(5) 「有这么的不同」
(6) 文法的にはおかしくないが,文脈では 「也想交往才貌双全的异性朋友」 のような表現がベター
# by Daisy-one | 2005-10-10 16:12 | 中国語(普通話)
 
作文練習 : テーマについて書く (8)
久々に廣東語の作文です。テーマは先週の授業にちなんで 「ことわざ」。

[作文]
上個星期我睇咗電視個時識咗一句韓國嘅諺語,叫「開始就係到一半」,呢句係
「如果你開始,就同你已經做到一半(一様)。」 就係 「你想做乜嘢,就無論點様
開始最緊要。」 嘅意思。 喺日文我未聴過相當好似咁嘅表現。 其實好多
日文嘅諺語根據係來自中国嘅成語,但係廣東話有好多特別嘅諺語同埋俗語,
冇乜表現同日文一様日文係冇嘅,我對各語有各嘅表現好有興趣。
上個星期我落堂之後,喺(呢個)自己嘅blog上介紹幾句廣東話嘅俗語,然後
一個網友dodo-san問咗我,「『水瓜打狗』 同 『熱包子打狗』 係咪一様呀?」。
但係我未聴過(ロ個句),係因爲佢係由中國沿海地區ロ黎嘅留学生 (佢喺自己嘅
blog咗話咁様),所以ロ個個表現可能係普通話或佢郷下嘅方言。dodo-san
解釋俾我 「熱包子打狗」 係 「完全蝕底」 嘅意思。 咁,我諗呢兩句嘅意思少少
唔同。 但係,喺中国蝕底嘅時候時時都用 「打狗」 咁嘅表現,點解呢?
同時我ロ岩ロ岩諗起日文都有好似 「打狗」 咁嘅表現,叫 「隻狗行路,可能打親」
(犬も歩けば棒にあたる)。 總之,狗仔眞係惨嘅動物呀・・・。
其實我ロ地日本人而家喺日常会話之中好少用諺語。咁廣東話點呀? 我諗吓咁,
睇香港電視劇嘅時候,ロ岩ロ岩聴到一句諺語,「人有三衰六旺」 (呢句嘅意思係
「個個人生之中,一定有面對困難嘅時,又一定享受成功嘅味道」)。
我諗,用諺語或俗語好嘅話,表現會更加精彩,同埋可能理解語言嘅背後嘅文化
多ロ的。 但係我重有擔心一個問題,用諺語嘅講法係咪已經老套呢? 好辛苦至
記得好多俗語,但係用ロ個ロ的表現講嘢個時,係咪俾人開玩笑話 「嘩!你好似
係阿婆咁!」・・・?

[メモ]
・ 「如果你開始,就已經做到一半(一様)」 は 「如果你開始,就已經成功一半」 とも言える
・ 「表現會更加精彩」 を 「豊富」 にしてもよい。(「表現會更加精彩同豊富」 だときれいかも)


→ 日本語はこちら
# by Daisy-one | 2005-09-29 23:31 | 中国語(広東語)
 
広東語Lessonメモ
今回の教材に使ったコラムは,広東語の 「粗口」 や 「俗語」 がテーマでした。

筆者によると,
『北方人聽我o地廣東人講嘢覺得真係難聽,個個都粗粗嘅好似喺互鬧咁様。』
(北方の人は,我々広東人の言うことは本当に聴きづらく,荒っぽくて,まるで罵り合っているみたいだと言う)

さらに,
『我都同意,廣東話要字正腔圓就要好用力嘅講,所以聴o黎都唔溫柔。』
(私もそう思う。 広東語ははっきりと力をこめて話さないといけないので,やさしく聞こえないのだ)

『廣東話雖然唔好聽但係好啜核,尤其係廣東粗口,北方粗口好似冇廣東粗口咁到肉。』
(広東語は耳にやさしくはないが,的を得た表現がある。特に粗口(※)はそうだ。 北方の言葉の粗口は広東語に比べてあまり鋭くない)

「粗口」 【chou(1) hau(2)】 : 下品なことば,表現,悪口,罵り言葉

最後の 「・・・到肉」 は 「針唔拮到肉唔知痛」 ということわざからきた表現。
「針を肉体に刺さなければその痛みはわからない」 → 「自分が身をもって体験しなければ,(他人の)苦しみを理解することはできない」

そして筆者はいくつかの 「粗口」 や 「俗語」 を紹介しています。
● 「麻甩佬」 【ma(4) lat(1) lou(2)】
「スケベ親父」 の意味。ほかには 「鹹濕佬 【haam(4) sap(1) lou(2)】」 という言い方もあります。
「麻甩佬」 は,もともとは相手を侮辱する粗口だったそうです。「麻」 は 「披麻帯孝」 (肉親,特に親が亡くなった時に,麻布をかぶって喪服を着る)の 「麻」 で,「甩」 は 「脱ぐ」 の意。 つまり,「喪服を脱いだばかりの奴」 → 「親を亡くした不幸な奴!」 という粗口。

● 「水瓜打狗」 【seui(2) gwa(1) da(2) gau(2)】
「ちょっと損をした」 「(ものが)半分ほど無くなった」 の意味。 「唔見一節/截」 と同じ。
そのままの意味は 「水瓜で犬を叩く」 ですが, 崩れやすい水瓜で犬を叩くと,すぐに割れて半分くらいがなくなってしまうことから。

● 「芝麻緑豆」 【ji(1) ma(4) luk(6) dau(2)】
「小さなこと,取るに足らないこと,ささいなこと」
「芝麻」 は 「ゴマ」。 こんな名前のデザートもあったような気がします(^^)

● 「神枱桔」 【san(4) toi(4) gat(1)】
「元気がない,憔悴している,干からびている,不景気である」
「神棚のミカン」 はお供えして放っておくと,だんだん干からびてくるので。

● 「剥殻蛋」 【mok(1) hok(3) daan(6)】
「つるつる,すべすべ」
文字通り,殻をむいた卵のよう,という意味。

筆者が 「點解要用呢o的表現咩?」 (なぜこう言うのかわからない) と書いているのが
「熱到隻狗咁」 (犬のように熱い), 「凍到隻鶏咁」 (鶏のように寒い,冷たい),そして 「冬瓜豆腐」 です。
「冬瓜豆腐」 【dung(1) gwa(1) dau(6) fu(6)】 は,こんなふうに使います。
「我有乜冬瓜豆腐嘅話,請你照顧我個仔,好唔好呀?」 (私にもしものことがあったら,子供のことよろしくね)
「有乜冬瓜豆腐」 で 「不慮の事で死ぬ」 という意味。 しかし,なぜに 「冬瓜豆腐」???

これはあとで辞書を引いて判りました。
昔は,お葬式の後に精進料理を出すのが慣わしで,そのときに冬瓜や豆腐を使った料理が多かったため,人の死と結びつけられたようです。

さすが広東語,なんでも 「食」 に結びつく発想なのですねぇ。
# by Daisy-one | 2005-09-22 23:58 | 中国語(広東語)
< 前のページ 次のページ >


an-an's cafe net
カテゴリ
最新のコメント
最新のトラックバック
みぎひだり
from 酔芙蓉に恋をして
語学の秋・・・ですか?
from あくびチャンネル
香港中文大学
from 世界の大学
読みながら学ぶ広東語「風..
from zhiziの香港迷日記(旧:..
王力宏の災難
from お気楽絵日記
お気に入りブログ
以前の記事
ライフログ
検索
おすすめキーワード(PR)
ファン
関連リンク
XML | ATOM

skin by excite